Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
After a year in Boston, entering an happy Apocalypse
Archives
Derniers commentaires
25 mars 2009

Bored in translation...

paperasserie Troisième jour avec les sinus explosés... Grace aux progrès de la chimie moderne, je peux quand même avoir quelques heures de tranquilité dans la journée ce qui me permet, oh félicité suprème, de rédiger un nouveau rapport d'activité. Cette fois, ce n'est pas un projet ANR, ni un dossier de candidature, ni un rapport individuel mais le rapport destiné à l'évaluation quadriennale du labo au bout de 4 ans. C'est probablement un des exercices imposés le plus intéressant mais cette année, la nouveauté c'est qu'il faut rédiger la partie scientifique en anglais! Oui oui, vous avez bien lu... L'idée c'est de faciliter la tache d'évaluateurs étrangers. Mais du coup je me retrouve à traduire plus ou moins le dossier que j'ai rédigé en français pendant les vacances de Noël. A l'époque une fulgurance avait traversé mon esprit: est ce que je n'aurais pas du le rédiger en anglais directement. J'aurais du écouter ma première intuition! Il n'empèche, quand notre hyper-président dit que nous ne rendons pas de compte, je n'ai pas du tout la même impression: - octobre 2007: rapport à deux ans pour le CNRS - février 2008: écriture d'un projet ANR - novembre 2008: reécriture du projet ANR - printemps 2009: rapport quadriennal du labo Sans compter les rapports semestriels du contrat ANR précédent et nos comptes rendus annuels d'activité au CNRS. Et encore, je ne suis pas un furieux qui se jette sur tous les appels d'offres...
Publicité
Commentaires
E
L'idée de l'écrire en anglais, c'était surtout dans la perspective de pouvoir le distribuer aux visiteurs étrangers qui passent au labo, au lieu d'en stocker toute une pile inutilisée dans notre bibliothèque interne. Mais effectivement, ça peut être pertinent aussi pour l'évaluation.
Répondre
After a year in Boston, entering an happy Apocalypse
Publicité
Publicité